Видеоэкспонаты
  • Выставка «Пространство памяти моей души», посвященной 105-летию Галины Кривошапко

  • Виртуальная выставка «Наталья Семёновна Посельская – педагог от Бога»

  • Виртуальная выставка “Генрих Ильич Литинский — эпоха якутской музыки”, посвященную к 120-летию


  • Из истории создания анимационного фильма «Нюргун Боотур Стремительный».
    27 апреля 2020

    Платон Алексеевич Ойунский, с детства знавший творчество всех близживущих олонхосутов, сам с детства с успехом сказывавший, за свою короткую жизнь, оборванную сталинскими репрессиями 30-х годов, успел записать для будущих поколений грандиозный памятник «Дьулуруйар Нюргун Боотур» — «Нюргун Боотур Стремительный», подобно ученому-фольклористу Элиасу Леннроту, в XIX веке составившему из сохранившихся осколков свод карело-финского эпоса «Калевала». В 36000 (!) стихотворных строках Платон Алексеевич запечатлел наиболее полный вариант олонхо, который можно назвать сводом сюжетных мотивов, которым оперировали олонхосуты его детства: Пантелеймон Слепцов-Мандылымыан, Иван Николаевич Винокуров-Табаахыров, Тимофей Васильевич Захаров-Чээбий. Благодаря этому подвигу ученого-олонхосута, «Нюргун Боотур Стремительный» стоит сейчас в одном ряду с самыми великими эпосами мира, реально свидетельствуя о высочайшем уровне устной литературы якутов.
    Полный текст эпоса Платона Алексеевича Ойунского при исполнении звучал бы, наверное, 16 часов, судя по фонограмме Гавриила Гавриловича Колесова, которая длится 8 с половиной часов — беспримерной актерской реконструкции «Нюргуна Боотура Стремительного». Готовясь многие годы к осуществлению записи на Всесоюзной фирме грамзаписи «Мелодия» в Ленинграде, Гавриил Колесов, вдумчиво и корректно сократил текст как повествовательной, так и песенной части.
    Конечно, мультик ориентирован для любого интересующегося разновозрастного зрителя, даже самого неподготовленного, в том числе иностранного.
    Создание анимационного фильма началось еще в 2008 году, в 2010 году фильм вышел с русским дикторским текстом. В 2012 году текст фильма был переведен на пять иностранных языков: английский, немецкий, китайский, японский, корейский. Над переводом работали преподаватели СВФУ, редактировали и читали текст сами представители этих национальностей.
    Автор идеи и научный руководитель – Аиза Решетникова, автор сценария и перевод на якутский язык – Мария Корнилова, режиссер-аниматор – Анна Шамаева, художник по эскизам – Георгий Решетников, Кюннэй Егорова, звукорежиссер – Алексей Попов, видеомонтаж – Иван Яковлев, диктор якутского текста – Гаврил Менкяров, диктор русского текста – Степан Федоренко, перевод на корейский язык – Татьяна Николаева, редактор и диктор – Ан Сан Чоль. Перевод на английский язык – Ирина Самсонова, редактор и диктор английского текста Александр Пахомов, перевод на немецкий язык и диктор – Гернот Гримм.
    В фильме использована запись олонхо Платона Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» в исполнении народного артиста ЯАССР Гаврила Колесова.



    Author of the theme: Tonyc - freelance.ru/users/tonyc