Видеоэкспонаты
    • Юкагирское любовное письмо №1

      Юкагирское любовное письмо №1
    • Проводы Айыысыт. Фрагмент из художественно-этнографического фильма «Орто дойду» (Срединный мир).

      Проводы Айыысыт. Фрагмент из художественно-этнографического фильма «Орто дойду» (Срединный мир).
    • Камлание шамана. Фрагмент из художественно-этнографического фильма «Орто дойду» (Срединный мир).

      Камлание шамана. Фрагмент из художественно-этнографического фильма «Орто дойду» (Срединный мир).

  • Анимационный фильм по мотивам олонхо П.А.Ойунского «Ньургун Боотур Стремительный»
    5 августа 2014

    Методы современной музейной популяризации олонхо:

    создание Музеем музыки и фольклора народов Якутии

    первого полнометражного мультфильма «Нюргун Боотур Стремительный»

    по мотивам олонхо П.А.Ойунского

       Якутский героический эпос – олонхо, до недавнего времени сохранявший живые традиции бытования, в 2005 г. признан ЮНЕСКО шедевром нематериального наследия человечества. Наукой XX века сделано многое для сбора и изучения текстов олонхо: академические издания (с параллельным русским текстом, вступительными статьями и примечаниями ведущих филологов), более ста рукописных текстов хранятся в Архиве Якутского научного центра СО РАН, аудиозаписи – в фонотеках Пушкинского Дома (С-Петербург), Якутского радио, грампластинках, личных аудиоколлекциях и т.д.

       Однако, полное искоренение обрядовой культуры привело к исчезновению эпической аудитории. Сегодня даже 75-летние представители старшего поколения – это советские атеисты, которые не знают, а потому не могут достойно оценить художественность отражённых в эпосе обрядов жизненного цикла (дородильные испрошения детей, родильные, послеродильные, обряды детства и совершеннолетия, подтексты свадебной и погребальной обрядности), шаманские ритуалы. Поэтому эпос современными якутами воспринимается просто как непомерно длинная сказка.

       Между тем переходные обряды жизненного цикла в эпосе сменяются с неуклонностью времен года, составляя основные блоки композиции эпоса – этапы биографии героя. Знание обрядовой системы, понимание тонкостей художественного отражения традиционных обрядов в эпосе возвышает олонхо до «энциклопедии народного мировоззрения».

       В данное время перед нашим Музеем музыки и фольклора народов Якутии стоит цель: возродить и воспитать эпическую аудиторию. Но для возрождения эпической аудитории необходимо не просто приобщение людей к чтению и слушанию олонхо, но и нахождение путей подачи и пропаганды олонхо через различные современные музейные технологии. Конечно, существуют много разных методов, например, организация вечеров-встреч с олонхосутами, учёными, приглашение исполнителей эпоса в дома богатых людей (метод дома «Арчы» Михайлова Б.Н.), организация различных конкурсов для исполнителей олонхо, как в нашем музее создание зала Олонхо и абонементного цикла видеозанятий «Возрождение эпической аудитории: Сюжетные мотивы якутских олонхо в этнографическом контексте» ит.д.

       Миссией нашего музея является популяризация устного нематериального наследия и накопленных наукой знаний о фольклоре и традиционной культуре народов Якутии. В фондах хранятся памятники фольклора в книжном, бумажном, аудио-, видео-форматах. Но как экспонировать устное народное творчество?

       Чтобы посетители музея имели представление о богатейшей устной литературе, обычаях, обрядах предков, хранимых веками в памяти народа, мы начали готовить видеоэкспонаты: видеолекции, анимационные, научно-популярные фильмы.

       Первым кинематографическим детищем музея является первый в республике полнометражный (одночасовой) мультипликационный фильм по мотивам олонхо П.А.Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» в эталонном исполнении Г.Г.Колесова и дикторским переводом на русский язык (а в дальнейшем и на иностранные языки).

    Перед нами стояли задачи:

    • Создание анимационного фильма, точно следуя источнику.
    • Связь с образовательными учреждениями не только г. Якутска, но и сел, городов республики и др.
    • Достойно представить олонхо в музейных и эпосоведческих мероприятиях многонациональной России и на международных фестивалях аудиовизуальной антропологии.

    Цель нашего фильма: ознакомить не только детей, но и взрослых со структурой всех основных сюжетных мотивов олонхо П.А.Ойунского, являющегося национальным брендом.

      Платон Алексеевич Ойунский, с детства знавший творчество всех близживущих олонхосутов, сам с детства с успехом сказывавший, за свою короткую жизнь, оборванную сталинскими репрессиями 30-х годов, успел записать для будущих поколений грандиозный памятник «Дьулуруйар Нюргун Боотур» — «Нюргун Боотур Стремительный», подобно ученому-фольклористу Элиасу Леннроту, в XIX веке составившему из сохранившихся осколков свод карело-финского эпоса «Калевала». В 36000 (!) стихотворных строках Платон Алексеевич запечатлел наиболее полный вариант олонхо, который можно назвать сводом сюжетных мотивов, которым оперировали олонхосуты его детства: Пантелеймон Слепцов-Мандылымыан, Иван Николаевич Винокуров-Табаахыров, Тимофей Васильевич Захаров-Чээбий. Благодаря этому подвигу ученого-олонхосута, «Нюргун Боотур Стремительный» стоит сейчас в одном ряду с самыми великими эпосами мира, реально свидетельствуя о высочайшем уровне устной литературы якутов.

       Полный текст эпоса Платона Алексеевича Ойунского при исполнении звучал бы, наверное, 16 часов, судя по фонограмме Гавриила Гавриловича Колесова, которая длится   8 с половиной часов — беспримерной актерской реконструкции «Нюргуна Боотура Стремительного». Готовясь многие годы к осуществлению записи на Всесоюзной фирме грамзаписи «Мелодия» в Ленинграде, Гавриил Колесов, вдумчиво и корректно сократил текст как повествовательной, так и песенной части.

       Чтобы посетители музея имели представление о структуре и музыке как олонхо Ойунского, так и о замысле Колесова, мы создали сокращенные четырехчасовой (абонемент из четырех аудиозанятий) якутский вариант и одночасовой русский анимационный вариант.

    Конечно, мультик ориентирован для любого интересующегося разновозрастного зрителя, даже самого неподготовленного, в том числе иностранного (уже начато осуществление перевода дикторского текста на английский, немецкий, китайский, корейский, японский языки).

    Методика показа для детей дошкольного и школьного возрастов:

    Заходя в зал Олонхо, обязательно спрашиваем у детей: «Что такое олонхо?» В ответ слышим: «Аптека», «Ресторан», «Торговый центр» (бывают и правильные ответы, которым мы очень радуемся). Словосочетание «героический эпос» обычно ими не воспринимается. Приходится апеллировать к их школьным познаниям: есть богатырские сказки, былины. Только тогда начинают понимать значение слова «эпос». Далее хорошо воспринимаются этнические термины эпоса: у русских — былина, у якутов — олонхо, у эвенков — нимнгакан, у эвенов — нимкан, у бурятов – улигер ит.д.

    На практике мы выявили, что необходима и обязательна вводная часть — знакомство с мифами о вселенной. Это удобно сделать около наших макетов мирового дерева Аал Луук мас, связанных с древними представлениями якутов о трёх мирах Вселенной. В Верхнем мире обитали добрые божества айыы во главе Юрюнг Айыы тойоном. В Среднем мире живут только якуты (мы в эпосе называли себя «айыы айма5а – родственниками божеств айыы»), а также в Среднем мире живут иччи – духи-хозяева рек, озёр, гор, деревьев, леса, местности. Верили, что они могут покровительствовать человеку, если не вредить природе и уметь просить их.

       А про абаасы интересно, что они обитают не только в Нижнем мире, но и на северо-западе Верхнего мира. Объясняем заодно, почему почти во всех культурах запад, где ежедневно «умирает» солнце, считается плохой по сравнению с востоком стороной.

       Перед показом мультфильма, также, оказывается, очень важно краткое ознакомление с диарамой «Сюжетные мотивы якутских олонхо в этнографическом контексте»: это ряд небольших театральных мизансцен с куклами. Эти кукольные диарамы из обрядов жизненного цикла хорошо запоминаются и во время просмотра мультфильма соединяются в памяти детей со структурой композиции олонхо.

    До просмотра также обращаем особое внимание на три стиля пения (АВС), выявленные А.П.Решетниковой в статье к тому «Кыыс Дэбилийэ».

       И перед самым показом демонстрируем интерактивный экран, где подготовлены текстовые, аудио-, видео- материалы по жанрам фольклора. Когда показываем детям раздел олонхосутов XX-XXI вв., дети соприкасаются с живым исполнением олонхосутов у них появляется представление для адекватной оценки мастерства сказителя.

       Далее приступаем к просмотру фильма. А на обсуждении после просмотра дети чётко улавливают тонкости музыкального кода якутской культуры. Видно, что дети почувствовали богатство песенных мелодий, сюжетных коллизий, многообразие образов персонажей.

    Этапы реализации создания мультфильма.

       Сразу подчеркну основополагающее значение знаний, опыта многогранной личности А.П.Решетниковой: автора идеи проекта, нашего научного руководителя, с которой согласовывались: каждый эскиз, каждый кадр, каждое слово текста, вошедшего в фильм, темпоритмы сцен, музыкальное оформление и т.д. Наверное её можно назвать режиссером и исполнительным продюсером, соавтором сценария в еще несуществующих титрах фильма. Этот не-диктатор давала нам всем полную свободу. А анализируя, она прислушивалась любому даже косноязычно высказанному мнению исподволь вела к радости совместного решения обсуждаемой проблемы. Рядом с ней все становились умнее, смелее, талантливее. От многолетней работы осталось почти сожаление от её завершения. Но презентация мультика в Астане на недавней конференции кинофакультета Университета….., восторженная реакция зрителей, а также повтор показа в Тюркской Академии открыла нам радость «пожинания плодов» труда, посвященного популяризации олонхо, адресованного всем людям.

       Теперь позади счастливые годы поисков, нащупывания, находок, волнений в совершенно новом для музейщиков деле — создании полнометражного фильма (параллельно с 2008 г. А.П.Решетниковой с кинорежиссером Сергеем Зверевым снимался научно-популярный с постановочными элементами фильм «Якутская свадьба. XIX в.» сожалению, из-за отсутствия финансирования пока незавершенного). Наша авторская группа, собираясь любит вспомнить детали разных этапов совместной работы.

       Что касается создания выверенного сценария, то за два года нами были проведены:

    1. Сегментно-сюжетный анализ «Дьулуруйар Ньургун Боотур» П.А.Ойунского (на якутском языке) по методике А. П.Решетниковой.
    2. Сегментно-сюжетный анализ «Нюргуна Боотура Стремительного» в переводе В.Державин [Якутск. Кн. изд-во, 1975.- 432 с.]. Выявлены расхождения с оригиналом.
    3. Сегментно-сюжетный анализ восьмичасового исполнения олонхо Г.Г.Колесовым на 8 гранд-пластинках [     ]. В результате выявлены сокращения, предпринятые им при осуществлении записи на фирме «Мелодия». Например, нет главы о втором похищении сестры героя Айталыын Куо тунгусским богатырём Сортол Тонгусом — Бохсоголлой Боотуром, отцом которого является Ардьамаан-Дьардьамаан и т.д.
    4. Сокращение эталонной записи Г.Г.Колесова до 1 часа звучания.
    5. При создании сценария по аудиоварианту олонхо прослежены все сюжетные линии основных действующих лиц.
    6. Сохранены все сюжетные мотивы связанные с эпическим отражением традиционных обрядов. Например, из обрядов жизненного цикла, связанных с деторождением: призыв богини деторождения Айыысыт, сами родины, проводы Айыысыт, имянаречение, чудесный рост и т.д.

       Параллельно с работой над сценарием шло создание дизайнером-художником Георгием Николаевичем Решетниковым новой экспозиции в новом здании (ул.Кирова, 31), с разработкой концепций таких экспонатов, как «Земля первотворения», «Карта Вселенной», а для потолка зала Олонхо — «Астральные и солярные мифы» и др. Затем мы, получили гранты на создание кукольных диарам на темы «Сюжетные мотивы якутских олонхо», а также для диарамы с магнитными куклами «Нюргун Боотур Стремительный». Студентка АГИИК Кюннэй Егорова создала образы магнитных кукол, все эскизы которых впоследствии были использованы аниматором — проживающей в Нюрбе выпускницей Санкт-Петербургского университета кино и телевидения Анной Шамаевой. Далее целый год с лишним в музее мы обсуждали присланные ею материалы. По нашим по замечаниям осуществлялась переделка. После утверждения сценария артистом Русского драм.театра Степаном Федоренко был записан закадровый текст на русском языке с наложением его на голос Г.Г.Колесова. Эта фонограмма и стала основой анимации. В озвучивании фона: голосов птиц, хохота абаасы, хихиканья девок Нижнего мира, ржания коней и др. — принимали участие студенты Якутского колледжа культуры и искусства под руководством преподавателя курса «этнохудожественное творчество» Марии Боппоеновой. Фонограмма была выполнена талантливым звукорежиссёром Госцирка Якутии Алексеем Поповым. Осталось только запись 5 треков — переводов на иностранные языки.

    Стиль нашего мультфильма:

              Обычно все ожидают голливудский стиль обращения с эпическим оригиналом, типа фильмов о подвигах Геракла или российских мультфильмов о Добрыне Никитиче, Илье Муромце, Алёше Поповиче. Мы сознательно не пошли по пути авторского кино, цель которого — создание захватывающего «экшн», где содержание былин, эпоса является лишь «строительным» материалом, поставщиком зрелищных сюжетов. Мы внимательно следили и обсуждали последовательное появление мультфильмов по русским былинам. Вспомните: там Алёша Попович предстает комическим, недалёким персонажем, а князь Владимир-Красно Солнышко – настолько глуп и жаден, что готов продать Колывану свою племянницу Забаву и т.д.

       После просмотра такого мультфильма запоминается не памятник фольклора – былина, а необоснованное пересмешничество над сокровищем — героическим эпосом русского народа. Таких персонажей вовсе нет в русских былинах! В результате общее впечатление комического действа порождает ироническое восприятие эпитетов в учебниках о былинах как о «великих памятниках фольклорного наследия народа». Благодаря таким мультфильмам преемственность передачи фольклора новым поколениям, фактически прерывается: смыслы перепутаны, осмеяны, перечёркнуты.

       С точки зрения графики может показаться, что наш фильм в сравнении с диснеевской объёмностью, весомостью образов выглядит менее зрелищно. Да, у нас не было ни техники, ни финансирования. Было только желание, чтобы все знали с детства сюжетные перипетии бренда Якутии. Кое-кому из искусствоведов наш мультфильм показался близким по стилю народным лубкам. Мы согласны с этим, так как с самого начала сочли плоскость изображения движущихся рисунков вполне подходящей и доступной для музейной цели знакомства посетителей со всеми сюжетными линиями книжного олонхо П.А.Ойунского, отвечающего всем композиционным канонам якутского героического эпоса.


    Корнилова Мария Ильинична

    зав.образовательным отделом

    Музея музыки и фольклора народов Якутии

     

     

     



    Author of the theme: Tonyc - freelance.ru/users/tonyc